La importacia de las traducciones

En múltiples ocasiones, una mala traducción en una mensaje de error puede llevarnos a un ciclo de frustración afrontando un supuesto problema que no lo es y desviando nuestra atención de la causa original. Eso mismo me pasó hace unos días con una conexión sobre un phpmyadmin de uno de los hostings que utilizo.

Veamos la importancia de la dichosa traducción… Empezamos con el proceso habitual de creación y puesta en marcha del servicio: creamos la base de datos, apuntamos los datos de acceso y tras volcar los ficheros pertinentes por FTP, editamos config.inc.php para configurar el acceso para entrada a través de validación web.

Atacamos la URL del phpmyadmin y llegamos a la pantalla de validación. Todo perfecto, solo nos falta entrar con el usuario adecuado. Picamos user y password y, en vez d lograr el acceso, obtenemos un error muy curioso sobre el interfaz en catalán que teia en ese momento disponible:

#1045 No podem connectar amb el servidor MySQL

Que viene a ser una indicación que apunta a que no se puede conectar con el servidor MySQL. Curioso, decido comprobar los datos de conexión, reviso el fichero de configuración… En fin, que empiezo a entrar en un estado de «no entiendo nada, debería funcionar» y pido ayuda a mis compañeros. No parece lógico que exista un problema sobre el servidor y ninguno encuentra explicación, pero en fin empezamos a probar otras cosas. Y la sorpresa se dibuja en nuestras caras al entrar a través de un equipo diferente configurado en Español cuando leemos el mensaje de error:

#1045 El servidor MySQL no autorizó su ingreso

¿Cómo? El mismo mensaje, pero ahora apunta a un error de validación. ¿Será posible que sea un simple error de contraseña y que la mala traducción haya dirigido nuestra atención a otros parámetros? Pues sí, desgraciadamente tras consultar el error #1045 se refiere a un acceso denegado por autorización. Revisamos los datos, colocamos el usuario y password real y a funcionar…

La consecuencia de una mala traducción del mensaje de error resultó en una hora de quebraderos de cabeza dando palos de ciego. A partir de ahora, prometo no activar los idiomas personalizados hasta estar seguro de que el sistema funcione y aún así me quedará la vergüenza suficiente para no fiarme en exceso de las traducciones durante unos cuantos años. Sin desmerecer el trabajo de traducción que mucha gente realiza de forma desinteresada, este es un claro ejemplo de la importancia de realizar una buena traducción de los textos originales.

También te podría gustar...

2 Respuestas

  1. alsanan dice:

    Yep! A veure què diem. Que les traduccions lleven molt de temps i ho dic perquè ho sé de primera ma que porte varies per a Android. 😉

  2. Ja comente que la tasca de traducció és important (i moltes vegades està feta sense ànim de lucre i per amor a l’art), però s’ha de fer bé per no portar a error als usuaris 😉

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *